lundi 15 avril 2013

Focus sur le problème de traduction des suffixes de politesse japonais

Ca c'est du titre.

Je me suis posée la question de la traduction des suffixes japonais (-chan, -kun, -san, -dono, etc.) qui sont casiment impossibles en français. Notre langue est très polie (on vouvoie de nombreuses personnes, toujours "Monsieur", "Madame", "Mademoiselle"), ce qui est, par exemple, différent de l'anglais (où il n'y a pas de vouvoiement).

Je constate donc que les traducteurs ont du boulot assez ingrat. La langue française ne nous permet pas de voir cette amélioration de la relation entre personnages... je prône donc de garder ces suffixes sauf dans certaines histoires se passant en Europe, comme dans Monster.

Pareil pour les "oniisan", "oneesan", "ojisan"... quel horreur à traduire. Je n'ai jamais appelé mon frère "Mon frère" (et je pense donc qu'ils ont fait une traduction littérale pour Shun, quand il voit Ikki dans Les chevaliers du zodiaque =_=!). Ce problème est moins problématique en anglais, puisqu'on peut encore appelé votre frère "bro" ou "brother" (voir encore "baby brother", comme Merle appel Daryl dans The Walking Dead *^*!).

Encore de gros problèmes à l'horizon...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire